Feeds:
Beiträge
Kommentare

Posts Tagged ‘Wort des Tages’

Kennen Sie einen „bounty-hunter„?

hunter“ heißt „Jäger„, doch wer oder was ist ein „bounty„-Jäger?

Ist der „bounty„-Jäger ganz heiß auf Schokoriegel mit Kokosfüllung, besonders auf die mit der dunklen Schokolade drumherum, die man eher selten in den Regalen der Supermärkte findet?

Oder ist es jemand, der Jagd auf die SS Bounty machte, jenem Segelschiff der britischen Admiralität, das 1787 zu einer Reise in die Südsee aufbrach, um Stecklinge des Brotfruchtbaums von Tahiti zu den Antillen zu bringen. Auf der Rückfahrt kam es zu einer Meuterei, die Gegenstand von Filmen und Romanen wurde.

Sorry, your choice was wrong.

Ein „bounty-hunter“ jagt weder Segelschiffe noch Schokoriegel sondern Köpfe, auf die ein Preisgeld ausgesetzt ist. So wie Clint Eastwood in dem WesternFür ein paar Dollar mehr„.

Wussten Sie, dass man diesen „Beruf“ in den USA auch heute noch legal ausüben kann? Lesen Sie hier.

Den „bounty-hunter“ sollten Sie übrigens nicht mit dem „headhunter“ (Kopfjäger) verwechseln, der tagtäglich auf der Suche nach fähigen Köpfen ist, die Positionen im Management großer Unternehmen bekleiden können.

Read Full Post »

infatuation

Das heutige „Wort des Tages“ ist infatuation.
Drei Bedeutungen standen zur Auswahl:

1) an addiction to online shopping
2) accessive air in the stomach
3) intense but temporary feelings of love

Mein spontaner Favorit war 2), der Begriff erinnert mich an „to fart“ = „furzen“ *ups* „einen lauten Wind ablassen„.

Leider falsch, die Lösung ist 3).

Bei der Gelegenheit habe ich natürlich direkt „fart“ ins OALD (= Oxford Advanced Learners Dictionary) eingegeben. Dort liest man eine wunderbare englische Erklärung für die geräuschvolle Tätigkeit:

to let air from the bowels come out through the anus, especially when it happens loudly

Da das Wort als „taboo“ und „slang“ gekennzeichnet ist, liefert Oxford direkt auch die „stubenreine“ Ausdrucksmöglichkeit:

A more polite way of expressing this is ‘to break wind’.

Interessant ist das im OALD genannte Anwendungsbeispiel, selbstverständlich nur in der Umgangssprache zu verwenden:

Stop farting around and give me a hand with this!

Sagt man nicht auch im Deutschen „Pups nicht rum und hilf mir lieber!“?

End of your free English lesson. Thanks for reading.

NACHTRAG: Als fantasiebegabter Leser wissen Sie nun bestimmt auch ohne im OALD nachzuschlagen, was ein „whopee cushion“ ist, oder?

Read Full Post »

One-word-a-day“ schickt mir jeden Tag ein anderes englisches Wort und bietet drei mögliche Bedeutungen als Definition an. Ideal für alle, die ihr Englisch aufpolieren und/oder ihren aktiven Wortschatz ausbauen wollen.

Das heutige Wort: obedient (gehorsam)

Neben der entsprechenden Bedeutung bietet „One-word-a-day“ auch immer Anwendungsbeispiele für das tägliche Wort. Heute war es folgende kleine Geschichte:

The obedient husband

One day, everyone on earth dies and goes to heaven.

God greets everyone upon their arrival and announces: „I want the men to make two lines. One line for the men that dominated their women on earth and the other line for the men that were dominated by their women. Also, I want all the women to go with St. Peter. I’ll be back in a while“

God re-appeared and noticed that the women were gone and that the men had formed two lines. The line of men that were dominated by their women was 100 miles long, and in the line of men that dominated their women, there was only one man.

God was not pleased „You men should be ashamed of yourselves. I created you in my image and expected all of you to be the king in your family. Look, only one of my sons has made me proud. Learn from him! Tell them my son, how did you manage to be the only one in this line?“

The man replied, „I’m not sure. My wife told me to stand here.“

Gott begrüßt die Neuankömmlinge im Vorraum des Himmels, Frauen und Männer. Er fordert die Männer auf, zwei Reihen zu bilden, eine für die, die auf Erden ihre Frauen dominierten und eine für die, die  dominiert wurden. Die Frauen sollen Petrus folgen. Gott kündigt an, bald zurück zu sein.

Als er zurückkehrt, sind alle Frauen weg. Die Reihe der Männer, die von ihren Frauen dominiert wurden, ist sehr lang, in der anderen Schlange steht nur ein einziger Mann.

Gott lobt ihn, ist stolz auf ihn, stellt ihn den anderen Männern als Vorbild dar. Dann fragt er den einzelnen Mann, was er getan habe, um als einziger in seiner Reihe zu stehen und der Mann antwortet:

„Meine Frau sagte mir, ich solle mich hierhin stellen.“

Das nenne ich ehrlich (honest).

Read Full Post »